Thứ Sáu, 5 tháng 1, 2018

CHỜ NHAU DẪU ĐƯỜNG CÒN XA



CHỜ NHAU DẪU ĐƯỜNG CÒN XA

Giọt nắng vỡ giữa chiều nay thầm lặng
Em quay về tưởng tiếc một mùa xuân
Nghe trên tay từng sợi quắt quay buồn
Ngày chợt tắt giữa hai bàn chân mỏi.

Đêm rạn vỡ chút tình xưa dịu vợi
Chuyện mấy mươi ta làm vợ, làm chồng
Để một ngày thức giấc giữa thinh không
Em thảng thốt nhận ra tình héo úa

Khi chiếc lá không xanh màu xanh nữa
Thì làm sao níu nổi phút xa cành
Có điều gì như rất đỗi mong manh
Giữa biển động mây chùng giăng lớp lớp.

Hãy kể em nghe chuyện đời tan hợp
Chuyện ngày xưa soi bóng nắng bên trời
Chuyện trăng tàn về giữa cuộc rong chơi
Chuyện sông nước xô đôi bờ mộng mị!

Rồi chờ nhau dẫu đường xa vạn lý...

CHÂU LY
27/11/2017

BÀI THƠ THỜI TRỒNG LÚA



BÀI THƠ THỜI TRỒNG LÚA.

Từ Thức mấy trăm năm chu du Tiên cảnh
Lòng có vui khi trở lại dương trần?
Ta mới mười năm làm thân khổ hạnh
Lúc quay về mừng rỡ đến run chân.

Mới mười năm trên núi rừng Tân Phú
Ống thấp ống cao, nón phủ ngang đầu
Con khỉ nhỏ nhìn ta cười thích thú
Tay xách, nách bồng ...chẳng hiểu vì đâu..!

Đống sách cũ không dạy người trồng lúa
Nên tay trơn ta trỉa chẳng ngay hàng
Lũ châu chấu không thương tình kẻ sĩ
Lúa đòng đòng cứ thế đến phang ngang.

Nhà thiếu cửa gió lộng hành tứ phía
Bát cơm thơm ngày hai bữa cơ cầu
Đàn con nhỏ mỗi ngày càng thêm nhỏ
Ta nhìn trời chất ngất nỗi niềm đau.

Đành bỏ núi để quay đầu về núi
Nghiệp oan khiêng không bám nổi thị thành
Thương lũ bê con suốt đời lầm lũi
Suốt một đời thèm ngọn cỏ tươi xanh...

CHÂU LY/ 1985

VỀ LẠI TRƯỜNG XƯA

Năm nào cũng vậy, cứ đến ngày30/11, để tưởng nhớ và tri ân Soeur Marirene-Trịnh Thị Thi- cựu học sinh Mai Liên đã chọn ngày này để tổ chức ngày giỗ và cũng là ngày họp trường. Chúng tôi , học sinh các khoá về dự đông đủ Tôi post lại bài thơ đã viết cho Ma Soeur năm ngoái.



VỀ LẠI TRƯỜNG XƯA

Soeur yêu dấu, những lời này em viết
Sẽ không còn gửi được đến Ma Soeur
Bỡi âm dương cách biệt chỉ đôi bờ
Khoảng cách ấy lại nghìn trùng xa thẳm.

Khi chân bước mỏi mòn ngoài vạn dặm
Em trở về như một đứa con hoang
Chiều Mai Liên cây thẳng tắp hai hàng
Vẫn đứng đợi như một niềm ân xá.

Ngày trở lại thấy đất trời bỗng lạ
Cổng trường xưa nay đã mất tên rồi
Em đi tìm bóng dáng ấy xa xôi
Chỉ thấy nắng lang thang ngoài khung cửa

Soeur đến đây rồi trở về đất Chúa
Nhẹ nhàng như hơi thở một con người
Mang cả nụ cười ấm áp trên môi
Để che chở chúng em, đàn chim nhỏ.

Nóc giáo đường xưa em vẫn hoài thấy nhớ
Nhớ rất nhiều nhưng không dám vào thăm
Năm tháng xưa em biết Chúa thương tình
Luôn ban phước cho em người ngoại đạo

Lúc đối mặt với biển đời giông bão
Em thấy lòng đau đáu một niềm tin
Ở trên cao tuy Chúa vẫn vô hình
Luôn hiện hữu trong em bằng tất cả.

Em đứng lặng giữa hàng cây xanh lá
Rất ngậm ngùi, làm dấu Thánh-Amen
Soeur Thi ơi! Người thánh thiện vô cùng!

CHÂU LY 30/11/2016

TRỜI ĐÊM

TRỜI ĐÊM
( Tặng NQ)

Đêm nghe gió lộng hiên ngoài
Dường như có tiếng thở dài dưới kia!
Lạnh lùng thấm bước chân khuya
Làm sao thức để đi về cùng em...?!
Xin cho chân cứng đá mềm,
Ngàn sau tỉnh giấc bên thềm, ơn em...

Châu Ly 30/11/2017

XIN CHÚA GIÁNG SINH

XIN CHÚA GIÁNG SINH

Đêm qua trong giấc mơ kì ảo
Thấy một vầng trăng rụng xuống đồi
Một góc trời đêm hừng hực sáng
Chắc người chờ đón Giáng Sinh thôi.

Ở đây đang gió mùa đông bắc
Nghe rét run người, rét thấu tim
Lớp lớp khăn choàng không đủ ấm
Há lẽ tìm riêng một chỗ nằm?!

Mới hay lúc trước trong máng cỏ
Ngày Chúa sinh ra đã lạnh đầy
Người đã vì ai mà gánh chịu
Muôn ngàn tội lỗi chúng con đây

Quê nhà đón Chúa vài hôm nữa
Máng cỏ như buồn cơn gió lay
Chắc Chúa cũng thương tình đất Mẹ
Mà chịu trầm luân ở chốn này

Gió lạnh đằng tây, lạnh đằng đông
Bao người giá rét đứng bên sông
Run run tay lạnh con làm dấu
Xin Chúa vì non nước, một lần...

CHÂU LY / Giáng Sinh 2017

ĐỨNG TRƯỚC BIỂN MORNINGTON



ĐỨNG TRƯỚC BIỂN MORNINGTON.

Cũng xanh chung một màu trời
Mà chia riêng những mảnh đời khác nhau.
Người từ đâu,
sẽ về đâu?
Tôi từ muôn dặm sông sâu cũng về...
Nước xanh, xanh thẳm bốn bề
Nghe như có tiếng vỗ về ...âm ba.!

CHÂU LY /27/12/2017

ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG - Thôi Hộ

題都城南莊 - 崔護

去年今日此門中,
人面桃花相映紅;
人面不知何處去,
桃花依舊笑東風。

ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG
Thôi Hộ

Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong

--Dịch nghĩa
Đề ở trại phía nam thành đô

Ngày này năm trước trong cánh cửa này,
Gương mặt người con gái và hoa đào cùng rạng ánh hồng
Năm nay gương mặt người xưa không rõ nơi nao .
Chỉ thấy hoa đào vẫn cười vui tươi trước gió đông như cũ

Dịch thơ:
ĐỀ Ở TRẠI THÀNH NAM

Ngày này, ngõ này năm nao
Mặt người cùng với hoa đào sánh tươi
Giờ đây nào thấy mặt người
Hoa đào buổi ấy còn cười gió đông

Nguyễn Văn Liêu dịch