淮 水 别 友 - 鄭 谷
陽 子 江 頭 楊 柳 春
楊 花 愁 殺 渡 江 人
數 聲 風 笛 離 亭 晚
君 向 潇 湘 我 向 秦
Phiên Âm:
HOÀI THỦY BIỆT HỮU
Trịnh Cốc
Dương Tử giang đầu dương liễu xuân
Dương hoa sầu sát độ giang nhân
Sổ thanh phong địch ly đình vãn
Quân hướng Tiêu Tương ngã hướng Tần
Diễn Nôm:
CHIA TAY BẠN Ở SÔNG HOÀI
Bên sông Dương Tử, dương liễu thắm tươi
Hoa dương liễu buồn đến não lòng người qua sông
Vài tiếng sáo trong gió ở ly đình vào chiều tối
Bạn đi về phía Tiêu Dương, tôi đi về phía đất Tần
Dịch thơ:
CHIA TAY BẠN Ở SÔNG HOÀI
Đầu sông Dương, dương xuân tươi
Hoa dương áo não dạ người sang ngang
Ly đình tiếng địch chiều sang
Đất Tần tớ đến, Tiêu Tương bạn về
Nguyễn Văn Liêu Dịch
AK 06/03/2007
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét