Thứ Sáu, 5 tháng 1, 2018

HOÀI THỦY BIỆT HỮU - Trịnh Cốc

淮 水 别 友 - 鄭 谷

陽 子 江 頭 楊 柳 春
楊 花 愁 殺 渡 江 人
數 聲 風 笛 離 亭 晚
君 向 潇 湘 我 向 秦

Phiên Âm:
HOÀI THỦY BIỆT HỮU
Trịnh Cốc

Dương Tử giang đầu dương liễu xuân
Dương hoa sầu sát độ giang nhân
Sổ thanh phong địch ly đình vãn
Quân hướng Tiêu Tương ngã hướng Tần

Diễn Nôm:
CHIA TAY BẠN Ở SÔNG HOÀI

Bên sông Dương Tử, dương liễu thắm tươi
Hoa dương liễu buồn đến não lòng người qua sông
Vài tiếng sáo trong gió ở ly đình vào chiều tối
Bạn đi về phía Tiêu Dương, tôi đi về phía đất Tần

Dịch thơ:
CHIA TAY BẠN Ở SÔNG HOÀI

Đầu sông Dương, dương xuân tươi
Hoa dương áo não dạ người sang ngang
Ly đình tiếng địch chiều sang
Đất Tần tớ đến, Tiêu Tương bạn về

Nguyễn Văn Liêu Dịch
AK 06/03/2007

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét