Thứ Sáu, 5 tháng 1, 2018

CHỜ NHAU DẪU ĐƯỜNG CÒN XA



CHỜ NHAU DẪU ĐƯỜNG CÒN XA

Giọt nắng vỡ giữa chiều nay thầm lặng
Em quay về tưởng tiếc một mùa xuân
Nghe trên tay từng sợi quắt quay buồn
Ngày chợt tắt giữa hai bàn chân mỏi.

Đêm rạn vỡ chút tình xưa dịu vợi
Chuyện mấy mươi ta làm vợ, làm chồng
Để một ngày thức giấc giữa thinh không
Em thảng thốt nhận ra tình héo úa

Khi chiếc lá không xanh màu xanh nữa
Thì làm sao níu nổi phút xa cành
Có điều gì như rất đỗi mong manh
Giữa biển động mây chùng giăng lớp lớp.

Hãy kể em nghe chuyện đời tan hợp
Chuyện ngày xưa soi bóng nắng bên trời
Chuyện trăng tàn về giữa cuộc rong chơi
Chuyện sông nước xô đôi bờ mộng mị!

Rồi chờ nhau dẫu đường xa vạn lý...

CHÂU LY
27/11/2017

BÀI THƠ THỜI TRỒNG LÚA



BÀI THƠ THỜI TRỒNG LÚA.

Từ Thức mấy trăm năm chu du Tiên cảnh
Lòng có vui khi trở lại dương trần?
Ta mới mười năm làm thân khổ hạnh
Lúc quay về mừng rỡ đến run chân.

Mới mười năm trên núi rừng Tân Phú
Ống thấp ống cao, nón phủ ngang đầu
Con khỉ nhỏ nhìn ta cười thích thú
Tay xách, nách bồng ...chẳng hiểu vì đâu..!

Đống sách cũ không dạy người trồng lúa
Nên tay trơn ta trỉa chẳng ngay hàng
Lũ châu chấu không thương tình kẻ sĩ
Lúa đòng đòng cứ thế đến phang ngang.

Nhà thiếu cửa gió lộng hành tứ phía
Bát cơm thơm ngày hai bữa cơ cầu
Đàn con nhỏ mỗi ngày càng thêm nhỏ
Ta nhìn trời chất ngất nỗi niềm đau.

Đành bỏ núi để quay đầu về núi
Nghiệp oan khiêng không bám nổi thị thành
Thương lũ bê con suốt đời lầm lũi
Suốt một đời thèm ngọn cỏ tươi xanh...

CHÂU LY/ 1985

VỀ LẠI TRƯỜNG XƯA

Năm nào cũng vậy, cứ đến ngày30/11, để tưởng nhớ và tri ân Soeur Marirene-Trịnh Thị Thi- cựu học sinh Mai Liên đã chọn ngày này để tổ chức ngày giỗ và cũng là ngày họp trường. Chúng tôi , học sinh các khoá về dự đông đủ Tôi post lại bài thơ đã viết cho Ma Soeur năm ngoái.



VỀ LẠI TRƯỜNG XƯA

Soeur yêu dấu, những lời này em viết
Sẽ không còn gửi được đến Ma Soeur
Bỡi âm dương cách biệt chỉ đôi bờ
Khoảng cách ấy lại nghìn trùng xa thẳm.

Khi chân bước mỏi mòn ngoài vạn dặm
Em trở về như một đứa con hoang
Chiều Mai Liên cây thẳng tắp hai hàng
Vẫn đứng đợi như một niềm ân xá.

Ngày trở lại thấy đất trời bỗng lạ
Cổng trường xưa nay đã mất tên rồi
Em đi tìm bóng dáng ấy xa xôi
Chỉ thấy nắng lang thang ngoài khung cửa

Soeur đến đây rồi trở về đất Chúa
Nhẹ nhàng như hơi thở một con người
Mang cả nụ cười ấm áp trên môi
Để che chở chúng em, đàn chim nhỏ.

Nóc giáo đường xưa em vẫn hoài thấy nhớ
Nhớ rất nhiều nhưng không dám vào thăm
Năm tháng xưa em biết Chúa thương tình
Luôn ban phước cho em người ngoại đạo

Lúc đối mặt với biển đời giông bão
Em thấy lòng đau đáu một niềm tin
Ở trên cao tuy Chúa vẫn vô hình
Luôn hiện hữu trong em bằng tất cả.

Em đứng lặng giữa hàng cây xanh lá
Rất ngậm ngùi, làm dấu Thánh-Amen
Soeur Thi ơi! Người thánh thiện vô cùng!

CHÂU LY 30/11/2016

TRỜI ĐÊM

TRỜI ĐÊM
( Tặng NQ)

Đêm nghe gió lộng hiên ngoài
Dường như có tiếng thở dài dưới kia!
Lạnh lùng thấm bước chân khuya
Làm sao thức để đi về cùng em...?!
Xin cho chân cứng đá mềm,
Ngàn sau tỉnh giấc bên thềm, ơn em...

Châu Ly 30/11/2017

XIN CHÚA GIÁNG SINH

XIN CHÚA GIÁNG SINH

Đêm qua trong giấc mơ kì ảo
Thấy một vầng trăng rụng xuống đồi
Một góc trời đêm hừng hực sáng
Chắc người chờ đón Giáng Sinh thôi.

Ở đây đang gió mùa đông bắc
Nghe rét run người, rét thấu tim
Lớp lớp khăn choàng không đủ ấm
Há lẽ tìm riêng một chỗ nằm?!

Mới hay lúc trước trong máng cỏ
Ngày Chúa sinh ra đã lạnh đầy
Người đã vì ai mà gánh chịu
Muôn ngàn tội lỗi chúng con đây

Quê nhà đón Chúa vài hôm nữa
Máng cỏ như buồn cơn gió lay
Chắc Chúa cũng thương tình đất Mẹ
Mà chịu trầm luân ở chốn này

Gió lạnh đằng tây, lạnh đằng đông
Bao người giá rét đứng bên sông
Run run tay lạnh con làm dấu
Xin Chúa vì non nước, một lần...

CHÂU LY / Giáng Sinh 2017

ĐỨNG TRƯỚC BIỂN MORNINGTON



ĐỨNG TRƯỚC BIỂN MORNINGTON.

Cũng xanh chung một màu trời
Mà chia riêng những mảnh đời khác nhau.
Người từ đâu,
sẽ về đâu?
Tôi từ muôn dặm sông sâu cũng về...
Nước xanh, xanh thẳm bốn bề
Nghe như có tiếng vỗ về ...âm ba.!

CHÂU LY /27/12/2017

ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG - Thôi Hộ

題都城南莊 - 崔護

去年今日此門中,
人面桃花相映紅;
人面不知何處去,
桃花依舊笑東風。

ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG
Thôi Hộ

Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong

--Dịch nghĩa
Đề ở trại phía nam thành đô

Ngày này năm trước trong cánh cửa này,
Gương mặt người con gái và hoa đào cùng rạng ánh hồng
Năm nay gương mặt người xưa không rõ nơi nao .
Chỉ thấy hoa đào vẫn cười vui tươi trước gió đông như cũ

Dịch thơ:
ĐỀ Ở TRẠI THÀNH NAM

Ngày này, ngõ này năm nao
Mặt người cùng với hoa đào sánh tươi
Giờ đây nào thấy mặt người
Hoa đào buổi ấy còn cười gió đông

Nguyễn Văn Liêu dịch

TUYỆT CÚ - Giả Đảo

絕 句 - 賈 島

二 句 三 年 得
一 吟 雙 淚 流
知 音 如 不 賞
歸 臥 故 山 秋

TUYỆT CÚ - Giả Đảo

Nhị cú tam niên đắc
Nhất ngâm song lệ lưu
Tri âm như bất thưởng
Qui họa cố sơn thu

Diễn Nôm:
THƠ TUYỆT CÚ

Ba năm mới làm được hai câu thơ
Mỗi lần ngâm lên hai hàng lệ chảy
Ví thử bạn tri âm không thưởng thức được
Thì ta trở về nằm với mùa thu ở núi cũ

Dịch thơ:
TUYỆT CÚ

Ba năm, tác được hai câu
Khởi ngâm, lệ khởi tuôn châu hai hàng
Bạn không thấu nỗi đoạn tràng
Tớ về núi cũ, mơ màng giấc thu

An Khê, 16/03/07
Nguyễn Văn Liêu dịch

HOÀI THỦY BIỆT HỮU - Trịnh Cốc

淮 水 别 友 - 鄭 谷

陽 子 江 頭 楊 柳 春
楊 花 愁 殺 渡 江 人
數 聲 風 笛 離 亭 晚
君 向 潇 湘 我 向 秦

Phiên Âm:
HOÀI THỦY BIỆT HỮU
Trịnh Cốc

Dương Tử giang đầu dương liễu xuân
Dương hoa sầu sát độ giang nhân
Sổ thanh phong địch ly đình vãn
Quân hướng Tiêu Tương ngã hướng Tần

Diễn Nôm:
CHIA TAY BẠN Ở SÔNG HOÀI

Bên sông Dương Tử, dương liễu thắm tươi
Hoa dương liễu buồn đến não lòng người qua sông
Vài tiếng sáo trong gió ở ly đình vào chiều tối
Bạn đi về phía Tiêu Dương, tôi đi về phía đất Tần

Dịch thơ:
CHIA TAY BẠN Ở SÔNG HOÀI

Đầu sông Dương, dương xuân tươi
Hoa dương áo não dạ người sang ngang
Ly đình tiếng địch chiều sang
Đất Tần tớ đến, Tiêu Tương bạn về

Nguyễn Văn Liêu Dịch
AK 06/03/2007

TỐNG XUÂN TỪ - Vương Duy

送 春 詞 - 王 維

日 日 人 空 老
年 年 春 更 歸
相 歡 有 樽 酒
不 用 惜 花 飛

Phiên âm:
TỐNG XUÂN TỪ
Vương Duy

Nhật nhật nhân không lão
Niên niên xuân cánh qui
Tương hoan hữu tôn tửu
Bất dụng tích hoa phi.

Diễn Nôm:
LỜI TIỄN XUÂN

Ngày lại ngày, người cứ già đi
Năm theo năm, xuân vẫn đến hoài
Hãy vui thú cùng với chén rượu
Cần gì phải tiếc thương cánh hoa đã bay!

Dịch thơ:
LỜI TIỄN XUÂN

Ngày ngày người cứ già thêm
Năm năm xuân lại chẳng quên tìm về
Ta vui cốc rượu tràn trề
Tiếc chi hoa đã não nề xa bay .

Nguyễn Văn Liêu dịch
An Khê, 01/03/07

TẶNG BIỆT - Đỗ Mục

贈別 - 杜牧

多 情 卻 似 總 無 情
惟 覺 樽 前 笑 不 成
蠟 燭 有 心 還 惜 別
替 人 垂 淚 到 天 明

Phiên Âm
TẶNG BIỆT - Đỗ Mục

Đa tình khước tự tổng vô tình
Duy giác tôn tiền tiếu bất thành
Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt
Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh.

Diễn Nôm:
TẶNG LÚC LY BIỆT

Đa tình thì cũng giống như vô tình hết thảy
Khi tỉnh ra trước chén rượu, cười chẳng được
Cây nến có tấm lòng cũng thương tiếc cho cuộc biệt ly
Rơi lệ thay cho người đến khi trời sáng.

Dịch thơ:
TẶNG CHIA XA

Thương nhau quá hóa phụ nhau
Rượu nồng trước mặt nhuốm màu sầu bi
Nến hồng xót nỗi ở đi
Trắng đêm nhòa lệ biệt ly thay người.

Nguyễn Văn Liêu

GIANG TUYẾT - Liễu Tông Nguyên

江 雪 - 柳 宗 元

千 山 鳥 飛 絕
萬 徑 人 蹤 滅
孤 舟 簑 笠 翁
獨 釣 寒 江 雪

Phiên âm:
GIANG TUYẾT
Liễu Tông Nguyên

Thiên san điểu phi tuyệt
Vạn kính nhân tung diệt
Cô chu toa lạp ông
Độc điếu hàn giang tuyết./.

Diễn Nôm:
TUYẾT TRÊN SÔNG

Nghìn núi vắng ngắt bóng chim bay
Muôn dặm dứt hết dấu chân người
Trên con thuyền lẻ loi, ông già áo tơi, nón lá,
Một mình buông câu giữa tuyết lạnh giá

Dịch thơ:
DÒNG TUYẾT

Ngàn non chim đã bay xa
Đường đi vạn lối người qua vắng rồi
Thuyền côi tơi, nón lạc loài
Trên dòng tuyết lạnh lão ngồi buông câu ./.

Nguyễn Văn Liêu dịch

NAM HÀNH BIỆT ĐỆ - Vi Thừa Khánh

南 行 別 弟 - 韋承慶

澹 澹 長 江 水
悠 悠 遠 客 情
落 花 相 與 恨
到 地 一 無 聲

Phiên âm:
NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
Vi Thừa Khánh

Đạm đạm trường giang thủy
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh

Diễn Nôm:
TỪ GIÃ EM TRAI, ĐI VỀ NAM

Nước Trường Giang lặng lờ chảy mãi
Tình người đi xa vời vợi, mênh mang
Hoa rơi cùng nhau đều mang mối hận
Rụng xuống đất êm không một tiếng

Dịch thơ:
VỀ NAM XA EM

Trường Giang nước quạnh, dòng xuôi
Nao nao dạ, kẻ lần khơi dặm trường.
Hoa cùng chung nỗi sầu vương
Nén lòng, rơi xuống vệ đường lặng thinh.

Nguyễn Văn Liêu
08/08/06

TỐNG ĐỖ THẨM NGÔN - Tống Chi Vấn

送 杜 審 言 - 送 之 問

臥 病 人 事 絕
嗟 君 萬 里 行
河 橋 不 相 送
江 樹 遠 含 情

Phiên âm:
TỐNG ĐỖ THẨM NGÔN
Tống Chi Vấn

Ngọa bệnh nhân sự tuyệt
Ta quân vạn lý hành
Hà kiều bất tương tống
Giang thụ viễn hàm tình.

Diễn Nôm:
ĐƯA TIỄN ĐỖ THẨM NGÔN

Nằm trên giường bệnh, cắt đứt mọi việc đời
Thương cho bạn ra đi ngoài nghìn dặm
(Dù tôi) không đưa tiễn anh nơi cầu sông
(Vẫn biết) cây bên sông chan chứa tình xa

Dịch thơ:
ĐƯA TIỄN ĐỖ THẨM NGÔN

Đau nằm, dứt hết việc đời
Còn thương nay bạn gót dời xa xăm
Cầu sông chẳng đặng đưa chân
Chạnh niềm cây, bến chia phần biệt ly.

Nguyễn Văn Liêu
06/2006

Trường Hận Ca - Bạch Cư Dị - Nguyễn Văn Liêu Dịch

長恨歌 - 白居易
Trường Hận Ca - Bạch Cư Dị

1.漢 皇 重 色 思 傾 國
御 宇 多 年 求 不 得
楊 家 有 女 初 長 成
4.養 在 深 閨 人 未 識
天 生 麗 質 難 自 棄
一 朝 選 在 君 王 側
回 眸 一 笑 百 媚 生
8.六 宮 粉 黛 無 顏 色
春 寒 賜 浴 華 清 池
溫 泉 水 滑 洗 凝 脂
侍 兒 扶 起 嬌 無 力
12.始 是 新 承 恩 澤 時
雲 鬢 花 顏 金 步 搖
芙 蓉 帳 暖 度 春 宵
春 宵 苦 短 日 高 起

Đôi câu đối thờ


拜奉祖先
古愦繁華先組疐懷開世冑
今朝姸麗子孫心望復簪纓

Bái Phụng Tổ Tiên
CỔ HỘI PHỒN HOA, TIÊN TỔ CHÍ HOÀI KHAI THẾ TRỤ
KIM TRIỀU NGHIÊN LỆ, TỬ TÔN TÂM VỌNG PHỤC TRÂM ANH

Dịch thơ:
Ngày xưa tiên tổ huy hoàng
Ước sao truyền thống rỡ ràng phong vân
Ngày nay non nước tuyệt trần
Cháu con mong tiếp được phần anh hoa.

Nguyễn Văn Liêu dịch

Câu Đối Viếng Văn Bá Tâm

Câu Đối Viếng Văn Bá Tâm (Cháu gọi Nguyễn Văn Liêu bằng cậu)


LỞN VỞN CÕI UYÊN NGUYÊN, CON ĐÃ RA ĐI, HIẾU NGHĨA CHƯA TRÒN, TRĂN TRỞ RUN MÔI LỜI ĐOẠN BIỆT

CHẬP CHỜN CƠN ÁC MỘNG, CẬU CÒN Ở LẠI, HÀN HUYÊN CHẲNG VẸN, BÀN HOÀN BUỐT DẠ BUỔI TƯƠNG LY

*Bàn hoàn: tt: băn khoăn, do dự khác với Bàng hoàng: tt: không được tỉnh táo.

Thứ Năm, 4 tháng 1, 2018

Câu Đối Cuối Năm


TUẾ MỘ CỬ BÔI HOÀI CỰU HỮU
XUÂN TRIÊU HẠ BÚT ỨC TIỀN NHÂN

(Đêm cuối năm nâng ly thương bạn cũ
Sáng mùa xuân hạ bút nhớ người xưa)

TẰM VỊNH

蠶詠

體軟足多異相形
職絲晝夜線精英
小姐服飾增風格
命婦衣裝倍感情
薄分錦堂蝴蝶夢
紅塵華筆實留名
恩情未遂心懷恨
一到泉臺枉誓盟

安溪, 二十三日九月
零九年六点五十分

阮 文 遼 詠 和 釋


Phiên âm:
TẰM VỊNH

Thể nhuyễn túc đa dị tướng hình
Chức ty trú dạ tuyến tinh anh
Tiểu thư phục sức tăng phong cách
Mệnh phụ y trang bội cảm tình
Bạc phận cẩm đường hồ điệp mộng
Hồng trần hoa bút thực lưu danh
Ân tình vị toại tâm hoài hận
Nhất đáo tuyền đài uổng thệ minh

An Khê, nhị thập tam nhật cửu nguyệt
linh cửu niên lục điểm ngũ thập phân

Nguyễn Văn Liêu vịnh hòa dịch

Dịch thơ:
VỊNH CON TẰM

Yểu điệu, nhiều chân, lạ dáng hình
Đêm ngày mảng dệt sợi tơ xinh
Mày ngài tấm tắc màu xiêm lịch*
Mắt phượng săm soi vẻ áo thanh
Giấc bướm xa bay miền bích lạc
Hồn tơ nặng vướng cõi nhân sinh
Trần duyên đến thác, còn se thắt
Chửa vẹn cùng ai chút nợ tình!

An Khê 23-09-2009 04:10

Nguyễn Văn Liêu - Vịnh và dịch

Khảo dị: có bản chép:
*Khăn là Nam Định từng vang bóng
Áo lụa Hà Đông vốn trứ danh

NHẤT TỬU

NHẤT TỬU

Rượu rượu bia bia cũng hết ngày
Hết ngày mà tớ vẫn không say
Ba chàng ôm miệng đi ra bếp
Mình tớ cầm chai đứng ở đây
Anh khóc, anh cười anh hát dạo
Chú rơi, chú rụng chú lăn quay
Mang danh nhất tửu mà như thế
Sao sánh bằng ông…thủng dạ dày

Tú Lòng...thòng

TỬU LUẬN

Người "tương tiến tửu" tự bao ngày*
Giờ cóc bàn chi chuyện tỉnh say
Tiết liệt bao trang, ai vẽ đấy?
Tài hoa một hũ, lão ngâm đây!
Gật gù ngắm cánh hoa đào nở
Lảo đảo xem vòng quả đất quay
Úp chén. Nghĩ lo thời mạt tửu
Tiền nhân vun quén uổng công dày

An Khê 05:40' - 07/09/2009
Nguyễn Văn Liêu

THỢ THƠ

THỢ THƠ

Cục tắc ngày đêm sản xuất thơ
Lưng đau, cổ mỏi, tứ chi đờ
Câu vừa, câu lớn, câu mềm cứng
Chữ méo, chữ tròn, chữ nhỏ to
Một khúc văn chương phơi lỡ ướt
Hai bồ thi phú sấy không khô
Buồn tình. Quyết đổi sang nghề khác
Chẳng chức thầy lang, cũng cụ đồ

Nguyễn Văn Liêu
03/09/2009

XÚC CẢM NGÀY VỀ

XÚC CẢM NGÀY VỀ

Về đây theo bóng mặt trời
Hắt hiu sầu dựng lên mười ngón đau

Tuổi hồng vút dặm vó câu
Đà nghe sóng vỗ chân cầu mê hoang

Tìm hoa trong mộng ngỡ ngàng
Tìm em dưới bóng thiên đàng quạnh hiu

Đời lên lớp lớp phù triều
Vẫn xanh rờn những giáo điều trăm năm

Mai xin giã cuộc luân trầm
Trả về cát bụi mấy lần đầu thai

Nguyễn Văn Liêu

LỜI THƯA

LỜI THƯA:

Đêm qua đọc nốt tập thơ Đường
Tình nghĩa người xưa thấy dễ thương
Tớ dịch ít bài theo ngẫu hứng
Gửi về chư vị đọc sương sương

Chư vị gần xa hay ngoại biên
Tớ xin cầu chúc được bình yên
Trùng phùng ắt hẳn mai còn hội*
Biết “du”** còn nhớ hay “du” đã quên?!

Bọn mình coi ra cũng rõ may
Nên chi mới “trụ” đến ngày nay
Nhiều khi cứ tưởng như là mộng
Mộng cả ban đêm lẫn bệ ngày!

Và đây là mấy bài thơ dịch
Tình nghĩa người xưa thật đáng đích
Cang coi, ngẫm ngẫm thấy càng hay
Bạn bè thế mới nà*** thân thích! O.K ?

Nguyễn Văn Liêu
An Khê, 09/08/06


* Trùng phùng dù hẹn mai còn hội
Giậu trúc năm nào rụng hết bông
Bùi Giáng

** you
*** là

NGHĨ VỀ CHA

NGHĨ VỀ CHA

Dẫu ngoại lục tuần vẫn thảnh thơi
Ngày đêm đèn sách để tìm vui
Bạch Cư Dị thác danh vang mãi
Trường Hận Ca còn tiếng khắp nơi
Nhật Ngữ thoại ngôn vừa thấu rõ
Hán Văn dịch thuật đã thông rồi
Phận con bất hiếu chơi thay học
Nên dốt từ …một chữ bẻ đôi

Hàn Phong - Nguyễn Văn Thiện

Bài họa:
TỎ VỚI CON
Họa bài “Nghĩ Về Cha” của Hàn Phong

Trăn trở, lùng bùng một chữ thơi
Giải xong, vừa thích lại vừa vui,
Con dâng nụ Ngọc về muôn hướng
Ba ngắm hoa Vàng ở một nơi
Hoằng đại văn chương bàn khó suốt
Tinh hoa thi phú luận khôn rồi
Con nay chuyển “bại” đà nên “thắng”
Chả khuất từ nào: một lẫn đôi !

Thân Phụ Nguyễn Văn Liêu
AK. 4 Giêng – Mậu Tí
10/02/2008

NGÀY THU, TIỄN HIỀN THÊ SANG CHÂU LỤC KHÁC

NGÀY THU,
TIỄN HIỀN THÊ SANG CHÂU LỤC KHÁC
Tặng vợ (cái nửa của tui)

Phi trường rộng thiệt chớ chơi
Người đông tợ kiến, có trời cũng run
Tàu bay chiếc chiếc to òm
Phi lên, đáp xuống chờn vờn chởn vơn
Hai lần tiễn rể cùng con
Nhất thứ tống phụ*, chớm còm xác ve
Tít mù châu lục bên tê
Cân bằng nỗi nhớ : thiên về hai con
Trời thu: lá rủ, cây mòn
Ngày thu: tớ cũng bồn chồn lắm cơ.
Biết bao giờ, đến bao giờ
Mười phương một chốn trong vừa tấc gang ?/?/?/…

Tây Cống – Sài Gòn 06h00 – 20/06/2009
Nguyễn Văn Liêu[/b]

* Một lần tiễn vợ

TIỄN HAI CON

TIỄN HAI CON

Về thăm, ắt hẳn có đi,
Con lên xe, chả việc gì lạ đâu,
Ba còn ở lại phía sau,
Chỉ phân vân chút sắc màu thời gian.
Xuân qua rồi, lại đông tàn,
Thân du học, cõi đất Hàn con dung,
Cầu mai Mã Đáo Thành Công,
Trở về tổ quốc, thỏa lòng bút nghiên.

AK, 9 Giêng – Mậu Tí 15/02/08
Ba - Nguyễn Văn Liêu

NGŨ HÀNH SƠN VỊNH

五 行 山 詠 (廣 南)
拜 奉 雙 身

歸 顧 家 鄉 自 往 時
覽 遊 山 水 五 行 來
陰 陰 石 乳 玄 空 洞
幻 幻 天 涯 望 海 臺
自 古 名 封 奇 勝 跡
從 今 人 望 冠 塵 埃
十 方 天 下 人 人 覽
下 思 題 詩 倚 筆 開

安 溪,十 六 日 五 月 戊 子 年
阮 文 遼 感 詠

Diễn Nôm:
NGŨ HÀNH SƠN VỊNH
(Quảng Nam)
Bái Phụng Song Thân

Quy cố gia hương tự vãng thời
Lãm du sơn thủy ngũ hành lai
Âm âm thạch nhũ Huyền Không Động
Huyễn huyễn thiên nhai Vọng Hải Đài
Tự cổ danh phong kỳ thắng tích
Tòng kim nhân vọng quán trần ai
Thập phương thiên hạ nhân nhân lãm
Hạ tứ đề thi ỷ bút khai

An Khê, thập lục nhật ngũ nguyệt Mậu Tí niên
Nguyễn Văn Liêu cảm vịnh

Dịch thất ngôn bát cú
VỊNH NGŨ HÀNH SƠN

Quê cũ về thăm đã một thời
Ngũ Hành Non Nước ghé lên chơi
Âm u vú đá Huyền Không Động
Thăm thẳm chân mây Vọng Hải Đài
Từ trước đã vang nơi thắng cảnh
Ngày nay hiếm thấy chốn trần ai
Mười phương du khách năng lai vãng
Mượn bút đề thơ ngỏ ý lời

An Khê 10:30 19/06/2008
NVL

Dịch lục bát
VỊNH NGŨ HÀNH SƠN

Về thăm quê cũ một lần
Viếng thăm Non Nước thập phần nguy nga
Huyền Không Động, thạch nhũ sa
Vọng Hải Đài nọ: vươn xa tầm nhìn
Ngày trước tiếng nổi khắp miền
Giờ đây nhìn lại, hiện tiền uy linh
Mười phương du khách thắm tình
Dệt thơ chữ gấm lên thành đá xây

An Khê 19/06/2008
NVL

Dịch song thất lục bát
CẢM ĐỀ NON NƯỚC THẮNG CẢNH

Trở lại quê một lần thuở trước
Đến Ngũ Hành Non Nước dừng chân
Huyền Không Động, đá trong ngần!
Vọng Hải Đài nọ: vươn tầm nhìn xa!
Vốn từ trước tiếng đà vang dậy.
Đến ngày nay vẫn thấy ảo huyền
Khách du từ khắp trăm miền
Khảm thơ chữ ngọc lên triền đá xanh ./.

An Khê 19/06/2008
NVL

Dịch thơ 8 chữ
NON NƯỚC CA

Một lần trước tôi về quê bất chợt
Sẵn viếng thăm Non Nước Ngũ Hành Sơn
Động Huyền Không thạch nhũ tựa đào non
Đài Vọng Hải xa trông bờ bể thẳm
Từ trước đã danh xưng kỳ vĩ lắm
Đến ngày nay càng đậm vẻ uy linh
Khách vãng lai từ khắp chốn mọi miền
Về chiêm vọng tay Tiên đề chữ Lý ./.

An Khê, 04h00,25/06/2008
NVL

CHUỘT CHÙ

CHUỘT CHÙ
(Chuột Xạ)

Chuột chù hữu xạ tự nhiên hôi
Mắc xích* cùng chui, nghía mắt người
Ấy thế mà im, đâu dám khẻ
Khẻ xong, ai đủ mũi nghe mùi ?!

* Chuột cắn đuôi nối nhau

************

HOA LÀI

Hoa lài “hữu xạ tự nhiên hương”
Đem ướp trà, thơm ngát lạ thường
Nhắn nhủ mười phương ai đó tá ?
Xin đừng cắm bậy, xót lòng thương* !

Nguyễn Văn Liêu
AK 10/02/08

* “Hoa lài cắm bãi…trâu”

CẢM ĐỀ MỸ SƠN CỔ THÁP

感 題 美 山 古 塔 (維 川)

一 日 乘 閒 過 美 山
巍 巍 古 塔 近 長 山
風 飃 微 雨 空 間 薄
石 出 青 苔 洞 內 寒
肇 造 往 時 深 廢 跡
重 修 今 會 玩 參 観
桑 田苍 海 千 秋 例
此 塔 長 存 後 世 看

安 溪, 21/12 丁 亥
阮 文 僚 寓 筆

Phiên Âm
CẢM ĐỀ MỸ SƠN CỔ THÁP
(Duy Xuyên)

Nhất nhật thừa nhàn quá Mỹ San
Nguy nguy cổ tháp cận Trường San
Phong phiêu vi vũ, không gian bạc
Thạch xuất thanh đài, động nội hàn
Triệu tạo vãng thời, thâm phế tích
Trùng tu kim hội, ngoạn tham quan
Tang điền, thương hải thiên thu lệ
Thử tháp trường tồn hậu thế khan

An Khê, 21/02 Đinh Hợi – 08/04/07
Nguyễn Văn Liêu – ngụ bút

Dịch Thơ Lục Bác :
CẢM ĐỀ CỔ THÁP MỸ SƠN
(Duy Xuyên)

Một lần viếng cảnh Mỹ Sơn
Ngất cao cổ tháp cạnh sườn Trường Sơn
Bạc phau mưa bụi, gió vờn
Xanh thêm rêu, hốc đá mòn lạnh căm
Công trình tác tự nghìn năm
Giờ trùng tu lại khách thăm vui lòng
Hưng, Vong: luật của vô cùng
Tháp còn hiện hữu bên dòng nhân gian.

Nguyễn Văn Liêu
(cựu học sinh Sào Nam)
Tác và dịch

Dịch Thơ Đường Luật:
CẢM ĐỀ CỔ THÁP MỸ SƠN
(Duy Xuyên)

Nhàn nhã một chiều ghé Mỹ Sơn
Uy nghi tháp dựng cạnh Trường Sơn
Mưa giăng gió thổi không gian bạc
Đá quyện rêu phong toả khí hàn
Dấu tích in hằn công khởi tạo
Trùng tu thoả dạ khách tham quan
Đổi, Dời vốn luật ngàn năm định
Tháp vẫn trường tồn giữa thế gian

Trưởng Nam
Hàn Phong dịch

LỜI THƯA

LỜI THƯA:

Đêm qua đọc nốt tập thơ Đường
Tình nghĩa người xưa thấy dễ thương
Tớ dịch ít bài theo ngẫu hứng
Gửi về chư vị đọc sương sương

Chư vị gần xa hay ngoại biên
Tớ xin cầu chúc được bình yên
Trùng phùng ắt hẳn mai còn hội*
Biết “du”** còn nhớ hay “du” đã quên?!

Bọn mình coi ra cũng rõ may
Nên chi mới “trụ” đến ngày nay
Nhiều khi cứ tưởng như là mộng
Mộng cả ban đêm lẫn bệ ngày!

Và đây là mấy bài thơ dịch
Tình nghĩa người xưa thật đáng đích
Cang coi, ngẫm ngẫm thấy càng hay
Bạn bè thế mới nà*** thân thích! O.K ?

Nguyễn Văn Liêu
An Khê, 09/08/06

* Trùng phùng dù hẹn mai còn hội
Giậu trúc năm nào rụng hết bông
Bùi Giáng

** you
*** là

TAKE TIME - Thơ Dịch

TAKE TIME

Take time to think –
It is the source of power
Take time to read –
It is the foundationof wisdom.

Take time to play –
It is the secret of staying young.
Take time to be quiet –
It is the opportunity to seek the truth.

Take time to be aware –
It is the music of the soul.
Take time to be friendly –
It is the road to hapiness.

Take time to dream –
It is what the future is make of.

Author Unknown

Dịch:

“HÃY DÀNH THỜI GIAN”

Hãy dành thời gian để tư duy
Vì nó chình là nguồn năng lực
Hãy dành thời gian để đọc sách
Vì nó là nền tảng của trí tuệ

Hãy dành thời gian để vui chơi
Vì nó là bí quyết kéo dài tuổi trẻ
Hãy dành thời gian để lặng lẽ
Vì nó thích nghi để soi tìm lẽ thật

Hãy dành thời gian để nhận thức
Vì nó là cơ hội để trợ giúp tha nhân
Hãy dành thời gian để YÊU và được YÊU
Vì nó là phần thưởng lớn nhất của tạo vật

Hãy dành thời gian để cười vui
Vì nó là âm nhạc của tâm hồn
Hãy dành thời gian để thân thiện
Vì nó là lối ngõ dẫn đến hạnh phúc

Hãy dành thời gian để mộng mơ
Vì nó chính là những tạo tác tương lai chờ.

Tác giả ( khuyết danh)
Nguyễn Văn Liêu dịch
An Khê, 25/10/06

KIM CHI HOA VỊNH

金 枝 花 詠

一 開 一 閉 一 凋 傷
三 日 金 枝 奉 廳 堂
長 葉 黄 花 名 絕 麗
庭 前 恧 泥 表 蓉 關

阮 文 遼 愛 詠

KIM CHI HOA VỊNH

Nhất khai, nhất bế, nhất điêu thương
Tam nhật Kim Chi phụng sảnh đường
Trường điệp, hoàng hoa, danh tuyệt lệ
Đình tiền nục nệ biểu dung quang.

An Khê, Sơ cửu nhật, nhị nguyệt
Nhâm Ngọ niên
22/03/02
Nguyễn Văn Liêu ái vịnh

Dịch:
Bài 1:
VỊNH HOA KIM CHI

Ngày mở, ngày khép, lại ngày rơi
Nhà rộng, Kim Chi trổ rạng ngời
Dài lá, vàng hoa, tên diễm lệ
Trước thềm e ấp dáng xinh tươi.

Bài 2:
VỊNH HOA KIM CHI

Ngày nở, ngày khép, ngày rơi
Kim Chi hiện diện cho đời mê say
Tên hay, vàng đóa, lá dài
Trước thềm e ấp khoe người dung nhan.

An Khê, ngày mồng 9 tháng 2 năm Nhâm Ngọ
22/03/02
Nguyễn Văn Liêu mến vịnh

NGHINH XUÂN ĐỀ BÚT

迎 春 題 筆

檻 前 向 目 覽 梅 花
忽 覺 春 來 心 樂 多
執 筆 題 詩 三 七 劃
前 人 下 顧 笑 褘 家

安 溪 近 癸 未 春
阮 文 遼 謹 作 和 釋


NGHINH XUÂN ĐỀ BÚT

Hạm tiền hướng mục lãm mai hoa
Hốt giác Xuân lai tâm lạc đa
Chấp bút đề thi tam thất hoạch
Tiền nhân hạ cố tiếu huy gia.

An Khê cận Quý Mùi Xuân 12.02
Nguyễn Văn Liêu cảm tác hòa dịch

Bài Dịch:


VIẾT LỜI MỪNG XUÂN

Bài 1:

Trước nhà nom thấy dáng hoa mai
Chợt nhận nàng Xuân lửng gót hài
Đặt bút đề thơ dăm bảy vạch
Cội nguồn ghé bước ắt tươi vui.

Bài 2:

Trước thềm ngắm hoa mai đã nở
Lòng rộn ràng, hờn hở đón Xuân
Gieo thơ bảy vạch, ba vần
Cõi người âu hẳn thập phần tương hoan.

Bài 3:

Nhìn ra mai đã điểm sân
Lòng nô nức đón nàng Xuân trở về
Thơ xưa: bút đảo, tay đề
Người xưa quá bước: tràn trề chén vui.

An Khê, trước thềm Xuân Quý Mùi 12.02
Nguyễn Văn Liêu cảm tác và dịch

THƯ CHÁU TÂM

THƯ CHÁU TÂM

Cháu tâm!

Nhận được thư con chiều nay
Ấy là cái thú khó ai sướng bằng
Bởi từ lâu hoắc lâu hoăn
Mà cậu với cháu chẳng ăn nói gì
Phần cậu “quả mướp” ra đi
Phần con cũng xách vali giã từ
Nghĩa là cậu đã phiêu du
Và con cũng đã phiêu lưu dặm trường

Cậu vào làm rẫy làm nương
Dựng nhà cưới vợ đôi đường hiếu trung
Xa quê vạn điệp nghìn trùng
Lắm khi nhớ đến não nùng tâm can
Bây giờ cậu nói rõ ràng
Để con biết cậu bằng an thế nào
Chứ còn cứ nói tào lao
Thì con có biết nẻo nao mà rờ
(nẻo nào mà rơ)
Từ khi cậu đi phất phơ
Bèo mây chẳng biết bến bờ tấp đâu
Gợi ga gan guột bắt gầu*
Đoạn trường cậu mới qua cầu biết ngay

Cuối cùng cậu ghé Đồng Nai
Thăm người bạn cũ vốn nòi chịu chơi
Ấy là chú Kim mấy hồi
Chắc con còn nhớ hơi hơi chứ gì
Vào nhà chú mừng cách chi
Đang ăn bỏ đủa rủ đi quán liền
Bấy giờ bụng cậu đói mèm
Rủ đi ăn tiệm là tiên trên đời

Về nhà chú hỏi đầu đuôi
Rằng: “cậu bươn bả ngược xuôi thế nào?”
Cậu rằng: “quê kiểng dù sao
Cũng là cắt rốn chôn nhau đã đành
Nhưng giờ quá đỗi điêu linh
Nên tôi dứt khoát xâm mình ra đi
Nước non một dải xanh rì
Chỗ mô dung nạp tôi thì dung thân”
Chú rằng: “lao động là nhân
Lễ, nghĩa, trí, tín cũng ngần ấy thôi
Tới đây tấp mẹ cho rồi
Cày sâu cuốc cạn một đời là xong”

Được điều cậu như cởi lòng
Từ nay tạc một chữ Đồng Nai thôi.

Nguyễn Văn Liêu

LÁ THƯ GỬI MẸ

LÁ THƯ GỬI MẸ

Đêm vẫn sánh như màu sầu mắt mẹ
Vùng lân tinh chấp chới ánh điêu tàn
Ngàn tiếng súng nổ ròn như cổ xúy
Là tị hiềm thắp đỏ mái quê hương

Mầm dân tộc bốn nghìn năm tuổi lớn
Vươn lên cao và kết trái kiêu hùng
Rồi bỗng hôm nay rã rời rụng xuống
Tích tụ thành uất hận nghẽn dòng sông

Mẹ trở mình nghe não nề thân xác
Mắt nhọc nhằn dõi đọc những thư con
Những trang thư của đàn con thất lạc
Trăm con tim nửa biển nửa chia nguồn

Con từ buổi chen chân vào chiến cuộc
Đã nhận ra toàn là những anh em
Những đứa con mẹ đã từng dẫn giắc
Mà hôm nay thù hận cách hai miền

Con là một trong đàn con trăm đứa
Muốn trở về thăm lại buổi thôi nôi
Để uống ngọt lời ca dao muôn thuở
Mẹ đã ru vang vọng một cung đời

Nguyễn Văn Liêu

LỜI XIN

LỜI XIN

Thắp thêm một ngọn hỏa châu
Cho tôi nhìn khắp nỗi đau chiến trường
Hai thân phận một quê hương
Có nghe ray rứt theo đường gươm đưa

Nguyễn Văn Liêu

DÃ TRÀNG

DÃ TRÀNG

Bốn năm bỏ phố về rừng
Đốt thân thể cháy chín từng mây xanh
Em chờ ngút đỉnh sầu xanh
Còn ta vác đá xây thành không vua

Nguyễn Văn Liêu

ĐẠI HỘI THƯỜNG NIÊN PHÚ - Nguyễn Văn Liêu

ĐẠI HỘI THƯỜNG NIÊN PHÚ

Ê hê!

Đất An Túc mấy năm dụng võ, những chiến công ghi đậm chữ vang vừng.
Trời Phan Rang dăm đứa đằng vân, cuộc hội thảo khắc sâu niềm hoan hỉ.
Thật lắm hả hê
Thôi nhiều khoái tỉ
Trước anh, em toàn quốc, những thành công xin tường thuật rõ ràng.
Giữa trưởng, phó các vùng, bao kết quả gắng trình bày tỉ mỉ.
Muốn được biết tỏ tường
Hãy ráng nghe cho kỹ
Vùng Bình Định đã một thời vang bóng: Bắc chinh, Nam phạt. Đường mây rộng cử bộ thênh thang.
Toán 55 từng bao bận lừng danh: thượng kích, hạ công. Lời khí khái phát ngôn chí lý.
Công tác đầy đầu
Việc làm vô kể:
Vùng chăm lo nào phòng khách, phòng khuê
Toán sửa soạn những nhà ăn, nhà xí!
Tài tâm vận đã thành công mỹ mãn: quen sạch trơn đĩ, điếm, cao bồi
Thuật ngoại giao từng kết quả khả quan: biết hết trọi giáo sư, chuẩn úy
Tính ở dơ Văn Liễu sếp sòng
Nết làm biếng Côn Đô chúa tể
Chí nguyện viên đa hiệu thật không ngoa
Lời thượng cấp tuyên dương nào vô lý.
Đường ăn chơi còn lắm vẻ phong lưu
Việc làm lụng có nhiều pha thú vị:
Đường di chuyển: xe nhà hai chiếc: mỗi lần đi, mỗi lần sửa, tha hồ lai vãng chốn ga ra !
Thủy nhập điền máy nước bốn cây: mấy lần sắm, mấy lần bay, mặc sức ra vô đường quận lỵ.
Món ăn, sẵn nơi nhà bếp: thịt mỡ, dưa môn, nhai một phát rùng mình một phát, nuốt vô rồi sáng rỡ tâm can.
Y phục đầy ở chợ trời: quần dài, áo rộng, mặc một thân, chừa lại một thân, khoát lên đã ấm êm tì phế.
Thử hỏi tiêu pha dường ấy, mấy kẻ sánh cùng ?
Ngẫm xem xài phí như kia, bao người theo xuể ?
Coi lại chỉ có Thạch Sùng
Xem ra duy còn lính Mỹ.

Nay phái đoàn vào đây:

Áo thắt cổ mỗi người một bộ, mượn người này, người khác cho đáng mặt hào hoa
Máy chụp hình mỗi đứa mỗi mang, chạy chỗ nọ, chỗ kia cho ra bề xa xỉ.
Quý vị cảm thông
Xin đừng dị nghị
Trình bày đã xong rồi
Xì tốp nơi đây hỉ
Hi hi
Hỉ hỉ

1969
Tú Lô Canh

XÚC CẢM NGÀY VỀ - Nguyễn Văn Liêu

XÚC CẢM NGÀY VỀ

Về đây theo bóng mặt trời
Hắt hiu sầu dựng lên mười ngón đau

Tuổi hồng vút dặm vó câu
Đà nghe sóng vỗ chân cầu mê hoang

Tìm hoa trong mộng ngỡ ngàng
Tìm em dưới bóng thiên đàng quạnh hiu

Đời lên lớp lớp phù triều
Vẫn xanh rờn những giáo điều trăm năm

Mai xin giã cuộc luân trầm
Trả về cát bụi mấy lần đầu thai

Nguyễn Văn Liêu

TỰ THÁN - Nguyễn Văn Liêu

自 嘆

梯 山 航 海 六 餘 年
望 散 名 消 夢 不 全
運 會 升 沈 蒼 浪 動
僚 朋 離 合 白 雲 遷
琴 棋 難 解 心 幽 屈
弓 劍 何 隨 意 莫 然
今 日 鼎 湖 雲 又 暗
檀 林 藏 跡 渡 風 烟

阮 文 遼

TỰ THÁN

Thê sơn hàng hải lục dư niên
Vọng tán danh tiêu mộng bất tuyền
Vận hội thăng trầm thương lãng động
Liêu bằng ly hợp bạch vân thiên
Cầm kỳ nan giải tâm u khuất
Cung kiếm hà tùy ý mạc nhiên
Kim nhật đỉnh hồ vân hựu ám
Đàn lâm tàng tích độ phong yên

Nguyễn Văn Liêu 1972

Dịch:
TỰ THÁN

Sáu năm vượt bể băng ngàn
Công danh chẳng toại mộng vàng chửa nên
Mạng phần sóng dạt lênh đênh
Bạn bè tan hợp bồng bềnh mây trôi
Cầm kỳ khó giải lòng nguôi
Súng gươm nào đã chiều người khôn mong
Bệ rồng giờ phủ mây đông
Về dung bóng bụt qua vòng lửa binh

Nguyễn Văn Liêu
(Sáng tác và dịch)

TỰ THÁN

Trèo non vượt biển sáu năm trời
Sự nghiệp tan theo giấc mộng đời
Vận mệnh bồng bềnh con sóng vỗ
Bạn bè man mác áng mây trôi
Lòng sầu cung kiếm khôn chiều ý
Dạ não cầm kỳ khó giải nguôi
Khói súng còn mờ cơn lửa đạn
Đành nương cửa Phật ngóng tin vui

Hàn Phong Dịch

TẾT NĂM ẤT TỊ - Nguyễn Văn Liêu

TẾT NĂM ẤT TỊ

Xuân tết về chi xuân tết ơi !
Quê hương đầy rẫy tóc tang rồi
Thiên tai hai trận người điêu đứng
Chiến họa bao phen cảnh rã rời
Rượu tết sầu nhân mùi rượu nhạt
Hoa xuân não thế sắc hoa ôi
Thanh bình chưa đến cũng non nước
Xuân tết về chi xuân tết ơi !

Xuân Ất Tị (1965)
Nguyễn Văn Liêu

PHÔI PHA - Nguyễn Văn Liêu

PHÔI PHA

Gió cuốn theo lối gió
Mây cuộn về đường mây (*)
Phớt phơ bàng bạc lại
Chút hương màu hôm nay.

An Khê. 17/08/2006
Nguyễn Văn Liêu
(*) (Ý thơ Hàn Mặc Tử)