送 春 詞 - 王 維
日 日 人 空 老
年 年 春 更 歸
相 歡 有 樽 酒
不 用 惜 花 飛
Phiên âm:
TỐNG XUÂN TỪ
Vương Duy
Nhật nhật nhân không lão
Niên niên xuân cánh qui
Tương hoan hữu tôn tửu
Bất dụng tích hoa phi.
Diễn Nôm:
LỜI TIỄN XUÂN
Ngày lại ngày, người cứ già đi
Năm theo năm, xuân vẫn đến hoài
Hãy vui thú cùng với chén rượu
Cần gì phải tiếc thương cánh hoa đã bay!
Dịch thơ:
LỜI TIỄN XUÂN
Ngày ngày người cứ già thêm
Năm năm xuân lại chẳng quên tìm về
Ta vui cốc rượu tràn trề
Tiếc chi hoa đã não nề xa bay .
Nguyễn Văn Liêu dịch
An Khê, 01/03/07
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét