Thứ Sáu, 5 tháng 1, 2018

TẶNG BIỆT - Đỗ Mục

贈別 - 杜牧

多 情 卻 似 總 無 情
惟 覺 樽 前 笑 不 成
蠟 燭 有 心 還 惜 別
替 人 垂 淚 到 天 明

Phiên Âm
TẶNG BIỆT - Đỗ Mục

Đa tình khước tự tổng vô tình
Duy giác tôn tiền tiếu bất thành
Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt
Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh.

Diễn Nôm:
TẶNG LÚC LY BIỆT

Đa tình thì cũng giống như vô tình hết thảy
Khi tỉnh ra trước chén rượu, cười chẳng được
Cây nến có tấm lòng cũng thương tiếc cho cuộc biệt ly
Rơi lệ thay cho người đến khi trời sáng.

Dịch thơ:
TẶNG CHIA XA

Thương nhau quá hóa phụ nhau
Rượu nồng trước mặt nhuốm màu sầu bi
Nến hồng xót nỗi ở đi
Trắng đêm nhòa lệ biệt ly thay người.

Nguyễn Văn Liêu

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét