Thứ Năm, 4 tháng 1, 2018

NGŨ HÀNH SƠN VỊNH

五 行 山 詠 (廣 南)
拜 奉 雙 身

歸 顧 家 鄉 自 往 時
覽 遊 山 水 五 行 來
陰 陰 石 乳 玄 空 洞
幻 幻 天 涯 望 海 臺
自 古 名 封 奇 勝 跡
從 今 人 望 冠 塵 埃
十 方 天 下 人 人 覽
下 思 題 詩 倚 筆 開

安 溪,十 六 日 五 月 戊 子 年
阮 文 遼 感 詠

Diễn Nôm:
NGŨ HÀNH SƠN VỊNH
(Quảng Nam)
Bái Phụng Song Thân

Quy cố gia hương tự vãng thời
Lãm du sơn thủy ngũ hành lai
Âm âm thạch nhũ Huyền Không Động
Huyễn huyễn thiên nhai Vọng Hải Đài
Tự cổ danh phong kỳ thắng tích
Tòng kim nhân vọng quán trần ai
Thập phương thiên hạ nhân nhân lãm
Hạ tứ đề thi ỷ bút khai

An Khê, thập lục nhật ngũ nguyệt Mậu Tí niên
Nguyễn Văn Liêu cảm vịnh

Dịch thất ngôn bát cú
VỊNH NGŨ HÀNH SƠN

Quê cũ về thăm đã một thời
Ngũ Hành Non Nước ghé lên chơi
Âm u vú đá Huyền Không Động
Thăm thẳm chân mây Vọng Hải Đài
Từ trước đã vang nơi thắng cảnh
Ngày nay hiếm thấy chốn trần ai
Mười phương du khách năng lai vãng
Mượn bút đề thơ ngỏ ý lời

An Khê 10:30 19/06/2008
NVL

Dịch lục bát
VỊNH NGŨ HÀNH SƠN

Về thăm quê cũ một lần
Viếng thăm Non Nước thập phần nguy nga
Huyền Không Động, thạch nhũ sa
Vọng Hải Đài nọ: vươn xa tầm nhìn
Ngày trước tiếng nổi khắp miền
Giờ đây nhìn lại, hiện tiền uy linh
Mười phương du khách thắm tình
Dệt thơ chữ gấm lên thành đá xây

An Khê 19/06/2008
NVL

Dịch song thất lục bát
CẢM ĐỀ NON NƯỚC THẮNG CẢNH

Trở lại quê một lần thuở trước
Đến Ngũ Hành Non Nước dừng chân
Huyền Không Động, đá trong ngần!
Vọng Hải Đài nọ: vươn tầm nhìn xa!
Vốn từ trước tiếng đà vang dậy.
Đến ngày nay vẫn thấy ảo huyền
Khách du từ khắp trăm miền
Khảm thơ chữ ngọc lên triền đá xanh ./.

An Khê 19/06/2008
NVL

Dịch thơ 8 chữ
NON NƯỚC CA

Một lần trước tôi về quê bất chợt
Sẵn viếng thăm Non Nước Ngũ Hành Sơn
Động Huyền Không thạch nhũ tựa đào non
Đài Vọng Hải xa trông bờ bể thẳm
Từ trước đã danh xưng kỳ vĩ lắm
Đến ngày nay càng đậm vẻ uy linh
Khách vãng lai từ khắp chốn mọi miền
Về chiêm vọng tay Tiên đề chữ Lý ./.

An Khê, 04h00,25/06/2008
NVL

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét