Thứ Năm, 4 tháng 1, 2018

TỰ THÁN - Nguyễn Văn Liêu

自 嘆

梯 山 航 海 六 餘 年
望 散 名 消 夢 不 全
運 會 升 沈 蒼 浪 動
僚 朋 離 合 白 雲 遷
琴 棋 難 解 心 幽 屈
弓 劍 何 隨 意 莫 然
今 日 鼎 湖 雲 又 暗
檀 林 藏 跡 渡 風 烟

阮 文 遼

TỰ THÁN

Thê sơn hàng hải lục dư niên
Vọng tán danh tiêu mộng bất tuyền
Vận hội thăng trầm thương lãng động
Liêu bằng ly hợp bạch vân thiên
Cầm kỳ nan giải tâm u khuất
Cung kiếm hà tùy ý mạc nhiên
Kim nhật đỉnh hồ vân hựu ám
Đàn lâm tàng tích độ phong yên

Nguyễn Văn Liêu 1972

Dịch:
TỰ THÁN

Sáu năm vượt bể băng ngàn
Công danh chẳng toại mộng vàng chửa nên
Mạng phần sóng dạt lênh đênh
Bạn bè tan hợp bồng bềnh mây trôi
Cầm kỳ khó giải lòng nguôi
Súng gươm nào đã chiều người khôn mong
Bệ rồng giờ phủ mây đông
Về dung bóng bụt qua vòng lửa binh

Nguyễn Văn Liêu
(Sáng tác và dịch)

TỰ THÁN

Trèo non vượt biển sáu năm trời
Sự nghiệp tan theo giấc mộng đời
Vận mệnh bồng bềnh con sóng vỗ
Bạn bè man mác áng mây trôi
Lòng sầu cung kiếm khôn chiều ý
Dạ não cầm kỳ khó giải nguôi
Khói súng còn mờ cơn lửa đạn
Đành nương cửa Phật ngóng tin vui

Hàn Phong Dịch

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét