Thứ Sáu, 5 tháng 1, 2018

ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG - Thôi Hộ

題都城南莊 - 崔護

去年今日此門中,
人面桃花相映紅;
人面不知何處去,
桃花依舊笑東風。

ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG
Thôi Hộ

Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong

--Dịch nghĩa
Đề ở trại phía nam thành đô

Ngày này năm trước trong cánh cửa này,
Gương mặt người con gái và hoa đào cùng rạng ánh hồng
Năm nay gương mặt người xưa không rõ nơi nao .
Chỉ thấy hoa đào vẫn cười vui tươi trước gió đông như cũ

Dịch thơ:
ĐỀ Ở TRẠI THÀNH NAM

Ngày này, ngõ này năm nao
Mặt người cùng với hoa đào sánh tươi
Giờ đây nào thấy mặt người
Hoa đào buổi ấy còn cười gió đông

Nguyễn Văn Liêu dịch

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét