送 杜 審 言 - 送 之 問
臥 病 人 事 絕
嗟 君 萬 里 行
河 橋 不 相 送
江 樹 遠 含 情
Phiên âm:
TỐNG ĐỖ THẨM NGÔN
Tống Chi Vấn
Ngọa bệnh nhân sự tuyệt
Ta quân vạn lý hành
Hà kiều bất tương tống
Giang thụ viễn hàm tình.
Diễn Nôm:
ĐƯA TIỄN ĐỖ THẨM NGÔN
Nằm trên giường bệnh, cắt đứt mọi việc đời
Thương cho bạn ra đi ngoài nghìn dặm
(Dù tôi) không đưa tiễn anh nơi cầu sông
(Vẫn biết) cây bên sông chan chứa tình xa
Dịch thơ:
ĐƯA TIỄN ĐỖ THẨM NGÔN
Đau nằm, dứt hết việc đời
Còn thương nay bạn gót dời xa xăm
Cầu sông chẳng đặng đưa chân
Chạnh niềm cây, bến chia phần biệt ly.
Nguyễn Văn Liêu
06/2006
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét