南 行 別 弟 - 韋承慶
澹 澹 長 江 水
悠 悠 遠 客 情
落 花 相 與 恨
到 地 一 無 聲
Phiên âm:
NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
Vi Thừa Khánh
Đạm đạm trường giang thủy
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh
Diễn Nôm:
TỪ GIÃ EM TRAI, ĐI VỀ NAM
Nước Trường Giang lặng lờ chảy mãi
Tình người đi xa vời vợi, mênh mang
Hoa rơi cùng nhau đều mang mối hận
Rụng xuống đất êm không một tiếng
Dịch thơ:
VỀ NAM XA EM
Trường Giang nước quạnh, dòng xuôi
Nao nao dạ, kẻ lần khơi dặm trường.
Hoa cùng chung nỗi sầu vương
Nén lòng, rơi xuống vệ đường lặng thinh.
Nguyễn Văn Liêu
08/08/06
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét